Ромео и Джульетта могут быть братом и сестрой
Как сеньор Капулетти жену Монтекки соблазнил
16 сентября в итальянской Вероне отмечают день рождения Джульетты. Под балконом дома на улице Капелла, 27, где, по преданию, проживала юная героиня, собрались толпы народу и прошли веселые гулянья. Такова традиция: о судьбе безвременно почившей девушки никто не плачет. История ее любви к Ромео — печальная, но такая красивая и далекая.
А если по делу, без пафоса, то творение Уильяма Шекспира вовсе не так однозначно, как мы привыкли думать. Актер, режиссер, автор проекта «Режиссерский разбор» Иван Диденко сделал собственный перевод «Ромео и Джульетты» и прочитал между строк такое, от чего становится не по себе.
Более десяти лет Иван Диденко анализировал бессмертную пьесу и пришел к выводу: мы совсем не знакомы с Уильямом нашим Шекспиром. Не понимаем ни смысла написанного им, ни характеров героев.
— Труднее всего было отрешиться от стереотипов, — отмечает автор. — Вот, например, вы знаете, что Ромео и Джульетта очень молоды. Джульетте вроде бы 13, Ромео — 15 или 16. Это точно где-то написано, полагаете вы.
Я тоже так думал. Про Джульетту кормилица говорит, что к Петрову дню ей исполнится 14. А о Ромео вообще ничего не сообщается. Только кормилица высказывается в том смысле, что он не так молод, как вы себе представляете.
И таких несоответствий привычному восприятию — множество. Произведения Шекспира кажутся нам «строгими», где все, включая слуг, говорят очень красиво. На самом деле тексты у него достаточно грубые, изобилуют похабными аллюзиями, которых авторы классических переводов пытались избежать. Воскрешением того, что похоронено в трагедии классика, я и занимался.
Иван Диденко
Неприличный палец
Мы знаем, что «Ромео и Джульетта» начинается со скучной сцены с участием двух слуг Капулетти. В переводе Бориса Пастернака один говорит другому: «Пообещай мне, что, когда сюда придут Монтекки, мы живо вытащим мечи из ножен». Второй подхватывает: «Мы будем срывать головы девкам! Только ты-то что можешь вытащить, ты весь сжался от страха».
Первый: «Я могу вытащить очень много». О чем они говорят? Мы видим, что там, где русскоязычные переводчики добавили слово sword — «меч», в оригинале этого нет. И когда Шекспир пишет: «Я буду срывать головы девкам» — на английском это значит «лишать невинности». Но мы не понимаем, в чем шутка. Один из слуг говорит: нужно, чтобы Монтекки первыми начали ссору.
Для этого надо чем-то их зацепить. Пастернак пишет: «Когда они подойдут, я буду грызть ноготь». И что? А оказывается, грызть ноготь, палец во рту — это оскорбление сексуального характера. Но как это написать по-русски? Я не очень доволен, как я перевел, но другого варианта не нашел. Пока это звучит так: «Я могу любого проткнуть своей остротой».
— «А мне вот кажется, что твоя острота порядком притупилась. Она у тебя какая-то вялая». — «Любая девка из дома Монтекки делает меня твердым в моих намерениях». Подходят враги — один из слуг Капулетти говорит: «Я буду у них на глазах выделывать со своим пальцем то, что я бы хотел сделать с ними со всеми». Мы понимаем, что он показывает что-то очень неприличное.
И это намного ближе к исходному тексту, чем просто грызть ноготь, как написано у Пастернака.
Гробница в монастыре Сан-Франческо Аль Корсо, где, по легенде, похоронена Джульетта. Края саркофага выщерблены — многие откалывают кусочки мрамора на счастье и оставляют здесь записки с желаниями. Билет — 4,50 евро
Сними одежды
Теперь собственно об истории отношений Ромео и Джульетты. Никакой романтики в начале их знакомства не было. Под балконом приглянувшейся ему девушки Ромео не признается ей в любви — у него другая цель: отдайся здесь и сейчас. «Отринь свою невинность. Твои монашеские одежды уродливы, их носят только дураки. Прошу: сними их», — умоляет он.
Джульетта в замешательстве: давай, говорит, не сегодня. Ромео возмущен. «Ты что, оставишь меня неудовлетворенным?» — произносит он, имея в виду прямой смысл.
Девушка почти соглашается: если ты скажешь, что любишь меня до невозможности, отдамся прямо сейчас. Ромео задумывается. А потом уходит. Джульетта кричит: «Ромео, где ты? Как вернуть его? Ромео!» Он возвращается.
То есть момент принятия решения о женитьбе был для него непростым. У него другая цель. Обольстить, заманить, обмануть, приврать, согласиться на все — он своего добился.
Полюбят они друг друга гораздо позже, ближе к трагической гибели.
Дом Ромео (Via delle Arche Scaligeri, 4) закрыт для посещения, так как находится в частной собственности
Обвенчать с могилой
Есть сцена, когда отец Джульетты — сеньор Капулетти — обсуждает с неким родственником случай, произошедший 25 лет назад на свадьбе его друга Люченцо. Мы узнаем, что у этого Люченцо есть сын, возраст которого хорошо известен отцу Джульетты.
Человек, имеющий сына, в трагедии Шекспира только один: это сеньор Монтекки. И имя Люченцо по всем параметрам может принадлежать ему. Между ним и отцом Джульетты случилось что-то крайне неприятное, что рассорило их семьи.
По моей версии, на свадьбе Люченцо Монтекки сеньор Капулетти совратил его жену. Она родила сына — Ромео. Монтекки ненавидит неродного отпрыска, а Капулетти обожает и терпит в своем доме.
Получается, Ромео и Джульетта — сводные брат и сестра, для меня это главное открытие пьесы, которое многое объясняет. Юноше, кстати, при таком раскладе 24 года.
Дабы избежать инцеста, Капулетти хочет выдать Джульетту за Париса. Джульетта рвется к Ромео, и отец очень эмоционально объясняет, что она не права. Когда я переводил этот момент, думал, что ничего страшнее, чем у Пастернака — а Пастернак написал: «холера, падаль, тварь», — придумать нельзя.
Но посмотрел дословный перевод и понял, что это еще мягкий вариант. Оригинал звучит примерно так: «Берешь себя ты в руки и в следующий четверг идешь с Парисом в церковь. Или тебя я на веревке притащу. Холера, падаль, дрянь, ты девка подзаборная, уродливая тварь.
Да чтоб ты удавилась, дрянь мелкая, своенравная паскуда… Мы сокрушались, что бог нам дал ребенка одного, но оказалось, и это слишком много».
Сеньора Капулетти пытается урезонить мужа: «Ты что, с ума сошел?!» А сама произносит слова, по сути подписывающие девочке смертный приговор: «Нам лучше было б дуру обвенчать с ее могилой».
Статуя Джульетты. Говорят, если потереть её правую грудь, обретешь счастье в любви. Репортер EG.RU собственноручно проверил: примета работает!
Предчувствие беды
В трагедии есть сцены нереально страшные. Одна из самых тяжелых начинается с того, что Ромео и Джульетта проводят вместе ночь. Утром появляются родители, чтобы насильно выдать ее замуж за Париса.
Эта сцена наполнена не любовью, а ужасом от того, что должно произойти. Когда Джульетта просит Ромео остаться хоть на мгновенье, возникает предчувствие беды. «Мне показалось, что тебя я вижу мертвым на дне могилы», — говорит она Монтекки.
На что он отвечает: «Поверь, любимая! Такою же ты выглядишь отсюда! Сухая скорбь пьет нашу кровь».
Когда Джульетта понимает, что все, шутки кончились, она бросается к кормилице: «Ну сделай что-нибудь волшебное, чтоб все исправить!» Но кормилица молчит. И это такой ужас. «Пожалуйста, прошу, не выдавайте меня замуж за Париса, этим вы меня убьете», — обращается Джульетта к матери. Та непреклонна: «Не говори со мной — я слова больше не скажу. Я с тобою покончила».
Она уходит, и зрителю жутко не меньше, чем Джульетте. Мы понимаем, что мама, да и другие персонажи все сделали, чтобы девушка оказалась на грани самоубийства.
Во дворе дома Капулетти на Via Cappello, 23, всегда многолюдно. За 7 евро можно заглянуть внутрь, в музей. Изображение: globallookpress.com
Дочь кормилицы
Была в тексте еще одна загадка, которую я долго не мог разобрать. Это монолог кормилицы о том, как 11 лет назад погибла ее дочь. Женщина называет умершего ребенка Сюзанной, а потом Джульеттой. Она настаивает: дети были похожи и одного возраста.
Так кто же погиб тогда, Сюзанна или Джульетта? Мы не знаем точно. Можно предположить, что умерла Джульетта, а перед нами — Сюзанна. Что это нам дает? Больше, чем кажется. Во-первых, мы наконец понимаем, почему мать Джульетты пытается ее уничтожить.
А во-вторых, снимается вопрос инцеста и объясняются доверительные отношения кормилицы и Джульетты.
Все персонажи трагедии заботятся о своей выгоде. И если кормилица скажет, что Джульетта не дочь Капулетти, ее голова полетит с плеч. Когда отец орет на Джульетту, принуждая ее выйти за Париса, кормилица пытается его урезонить: дескать, нельзя так с дочерью.
Капулетти ее осекает: не лезь не в свое дело. И вдруг кормилица произносит: «Я говорю не про измену». Пока я не могу растолковать эту фразу, но она очень сильная. Значит, они оба о чем-то знают.
И мне нравится, что осталась тайна, которую, может быть, потом кто-нибудь откроет.
В фильме Франко Дзеффирелли (1968 г.) главные роли сыграли 17-летний Леонард Уайтинг и 16-летняя Оливия Хасси
С самой кормилицей у Капулетти точно были близкие отношения.
Ночью, когда они вместе ведут приготовления к свадьбе Джульетты и Париса, Капулетти называет кормилицу по имени — мы и не знали, что у нее есть имя — и интересуется, припасла ли она сладкого на праздник. «Все твои сладости — ну просто пальчики оближешь!» — добавляет он.
— «Ах ты, развратник старый! Ступай-ка ты в свою постель! А то не встанешь завтра до полудня!» — отмахивается от него кормилица.
Когда мне задают вопрос, о чем эта трагедия Шекспира, я объясняю: не о любви, скорее, о лицемерии. И если в традиционном изложении Ромео и Джульетта гибнут по трагическому стечению обстоятельств, то в истинной трактовке окружение главных героев заинтересовано в их смерти.
Умереть Ромео и Джульетте очень сильно помогли. И все что-то от этого получили. Мать мечтала уничтожить Джульетту — уничтожила. Князь Вероны, родственник Париса, хотел денег — и он их получал, намеренно сталкивая представителей враждующих кланов и штрафуя их за потасовки.
Монах Лоренцо, обвенчавший Ромео и Джульетту, стремился утвердить свой статус — и утвердил: его назвали святым. И только два старика — Монтекки и Капулетти — остались ни с чем.
Без наследников и без жен — мать Ромео умерла от тоски, а мать Джульетты говорит, что ее могила уже близка.
В версии База Лурмана (1996 г.) Ромео (Леонардо ДиКаприо), пытаясь разобраться в чувствах к Джульетте (Клэр Дэйнс), балуется лёгкими наркотиками
Если учитывать все эти нюансы, складывается иная атмосфера произведения. И я очень надеюсь, что пьеса в новом переводе будет поставлена на сцене.
Шекспир сегодня на фоне девальвации культурных ценностей задает новую планку восприятия художественного материала. Он будет читаться иначе не только на русском, но и на других языках.
И даже на английском, так как архаичный текст никто уже не понимает и нужна правильная адаптация.
Кстати
- Из Москвы в Верону есть прямые авиаперелеты (билет на середину октября — от 13 385 рублей). Билет на рейс с пересадкой — от 11 790 рублей.
Источник: https://www.eg.ru/culture/621449-romeo-i-djuletta-mogut-byt-bratom-i-sestroy-055961/
Разоблачение сенсации. Возраст литературных героев
По Интернету (вконтакте, одноклассниках и на форумах) распространился следующий текст, много раз его встречала, а сегодня вспомнили в разговоре.- Старухе-процентщице из романа Достоевского «Преступление и наказание» было 42 года.- Маме Джульетты на момент событий, описанных в пьесе, было 28 лет.- Марья Гавриловна из «Метели» Пушкина была уже немолода.
Ей шёл 20 год.- Бальзаковский возраст — 30 лет.- Ивану Сусанину на момент совершения подвига было 32 года (у него была 16-ти летняя дочь на выданье).- Анне Карениной на момент гибели было 28 лет, Вронскому — 23 года. Старику — мужу Анны Карениной — 48 лет.- Старикану кардиналу Ришелье на момент описанной в «Трёх мушкетерах» осады крепости Ла-Рошель было 42 года.
— Из записок 16-ти летнего Пушкина: «В комнату вошел старик лет 30-ти». Это был Карамзин.- У Тынянова Николай Михайлович Карамзин был старше всех собравшихся. Ему было 34 года — возраст угасания.Так вот!!!Это все притянуто за уши и вообще неправда!Давайте разбираться по порядку.
— Старухе-процентщице из романа Достоевского «Преступление и наказание» было 42 года.
Первоисточник:
«Старуха стояла перед ним молча и вопросительно на него глядела. Это была крошечная, сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая.
Белобрысые, мало поседевшие волосы ее были жирно смазаны маслом. На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
Старушонка поминутно кашляла и кряхтела.»
— Маме Джульетты на момент событий, описанных в пьесе, было 28 лет.На деле еще меньше, но тогда были приняты ранние браки.Первоисточник:Мама говорит Джульетте:Ну что ж, подумай. У веронской знатиВ почете ранний брак. Я тоже, кстати,Тебя довольно рано родила -Моложе я, чем ты теперь, была.А чуть раньше говорится, что Джульетте нет ещё 14 лет: Она ребенок. Ей в новинку свет И нет еще четырнадцати лет.
— Марья Гавриловна из «Метели» Пушкина была уже немолода. Ей шёл 20 год.
Кто дал такое определение: «немолода»? Во всей повести не встречается ни слово «молода», ни «немолода».Первоисточник о возрасте говорит только следующее:
«В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Ненарадове добрый Гаврила Гаврилович Р**.
Он славился во всей округе гостеприимством и радушием; соседи поминутно ездили к нему поесть, попить, поиграть по пяти копеек в бостон с его женою, а некоторые для того, чтоб поглядеть на дочку их, Марью Гавриловну, стройную, бледную и семнадцатилетнюю девицу.
«
— Бальзаковский возраст — 30 лет.
Вот что сообщает нам всезнающая Википедия:Бальзаковский возраст — выражение, ставшее общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака.
Героиня этого романа виконтесса д’Эглемон отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.
В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже это значение термина забылось.
Бальзаковский возраст — женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон., иносказательно). Современное понимание термина, происходящее от романа Оноре де Бальзака.
— Ивану Сусанину на момент совершения подвига было 32 года (у него была 16-ти летняя дочь на выданье).
Опять-таки из Википедии:О жизни Ивана Сусанина не известно в точности почти ничего. …Поскольку о его жене ни в документах, ни в преданиях никак не упоминается, а его дочь Антонида была замужем и имела детей, можно полагать, что он был вдовцом в зрелом возрасте.
— Анне Карениной на момент гибели было 28 лет, Вронскому — 23 года. Старику — мужу Анны Карениной — 48 лет.
Не нашла, длинный роман, да и перечитать собиралась. Собственно, упоминания о возрасте Анны нет, только говорится, что она на 20 лет младше мужа была.Никто не знает, а???
— Старикану кардиналу Ришелье на момент описанной в «Трёх мушкетерах» осады крепости Ла-Рошель было 42 года.
В романе ни разу не встречается слово «старикан», а по отношению к Ришелье не употребляется и определение «старик».Первоисточник: «У камина стоял человек среднего роста, гордый, надменный, с широким лбом и пронзительным взглядом.
Худощавое лицо его еще больше удлиняла остроконечная бородка, над которой закручивались усы. Этому человеку было едва ли более тридцати шести — тридцати семи лет, но в волосах и бородке уже мелькала седина.
Хотя при нем не было шпаги, все же он походил на военного, а легкая пыль на его сапогах указывала, что он в этот день ездил верхом.
Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье, , не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с Европой одним напряжением мысли, а такой, каким он в действительности был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа…»И да, ему, действительно, было 42. Но стариком его не называют.
— Из записок 16-ти летнего Пушкина: «В комнату вошел старик лет 30-ти». Это был Карамзин.
Не нашла текст записок. Но Карамзин родился в 1766 году, а Пушкин — в 1799. Т.е., когда Карамзину было 30 лет, Пушкина не было еще и, как сейчас говорят, в проекте. В то время, когда Пушкину было 16, Карамзину было (считаем) около 49.
Возможно, в 16 лет Пушкин вспоминает, как к ним приезжал Карамзин. Карамзину на момент визита было 34, если верить Тынянову, а Пушкину — 1 год. Вряд ли он запомнил.
— У Тынянова Николай Михайлович Карамзин был старше всех собравшихся.
Ему было 34 года — возраст угасания.
Ну да, цитата точная. Но… неполная.Первоисточник:»Николай Михайлович Карамзин был старше всех собравшихся. Ему было тридцать четыре года — возраст угасания.Время нравиться прошло,А пленяться, не пленяя,И пылать, не воспаляя,Есть дурное ремесло.Морщин еще не было, но на лице, удлиненном, белом, появился у него холод.
Несмотря на шутливость, несмотря на ласковость к щекотуньям, как называл он молоденьких, — видно было, что он многое изведал…» Вспоминается неприличный анекдот про коров и двух быков: молодого и опытного. Так что угасание тут не в смысле старости, отнюдь.
Про пожилой возраст есть такая же «сенсация», но там не вникала, кроме того, что
— Лев Толстой в 83 года управлялся на поле с косой так, что за ним не могли угнаться молодые косцы.
Он умер в 82. Про молодых косцов не нашла. Единственное, подумала, что, может, его крестьяне намеренно не обгоняли графа? ?
|
phontankaВ мартовском номере «Космополитена» я увидела девушку — дочь Мика Джаггера. Она успешная модель. Со щербинкой между зубами — точно такой, как у меня. Джорджия Мэй Джаггер говорит: мол, мне со всех сторон говорят, чтобы я носила брекеты, а я не хочу и не буду. Это моя изюминка.Этот репортаж меня очень порадовал, потому что я тоже не хочу носить брекеты.Не помню, рассказывала ли я тут эту историю, но за эту щербинку мне один раз очень обидно «прилетело»: перед выпускным балом в школе, все девушки расстарались, причесались, накрасились, нарядились. И я не исключение. После того как сфотографировали наш класс (примерно 30 человек + 10 учителей на итоговой фото) фотограф с женой выбрали меня, чтобы сказать, как я смела улыбаться и испортить всем этим людям праздничную фотографию своей улыбкой. Каково услышать такое именно в такой особый день, хм?Так что вперед, Джорджия! Я с тобой
История Джорджии из «Гламура»
Источник: https://phontanka.livejournal.com/1164851.html